Vous saviez vous que l'on avais un Cordonateur de la Communauté de GW Francais?
Page 1 sur 1
Vous saviez vous que l'on avais un Cordonateur de la Communauté de GW Francais?
Sa fait 1 an que l'on as sa j'ai jamais entendu parler de lui avant, lol. Son nom est Julien Crevits et vous pouvez accéder a sa page perso sur ce lien : http://wiki.guildwars.com/wiki/User:Julien_Crevits
N'hésiter pas a lui faire des suggestions en français ou a lui poser des question (pertinente, pas des "où je peux avoir cette compétence?") sur le jeu.
Pendant que l'on est là : Si vous tombez sur des "Références" de GW mal traduite en français comme l'exemple qui suit, il y a ce lien pour les signaler a Arena Net : http://wiki.guildwars.com/wiki/User:Jason_Yu/French_Localization_Bugs
Exemple : La quête The Path to Revelations (GW:EN) (Texte d'acceptation ou du refus de la quêtes)
Anglais : The truth is out there (Référence a X-Files) (et I don't want to believe pour le refus, référence au célèbre poster I Want To Believe (regarder sur google bande d'inculte, lol))
Traduction dans Guild Wars : La vérité est hors d'ici
Traduction dans X-Files : La vérité est ailleurs
Sa, sa fait que les français qui connaissent X-File rate complètement la blague entre le nom de la quête et le texte pour l'accepter. Bon sé sure qui en a des intraduisible du genre "Koss : Enough is enough! I have had it with these Balthazar-blasted drakes on this Balthazar-blasted plain!" dans la quêtes Drakes on the Plain (vous laisse la comprendre... prononcé sa en anglais)... en fait, y a rien des tonnes de références de cette quête qui n'ont pas été traduit correctement, lol.
N'hésiter pas a lui faire des suggestions en français ou a lui poser des question (pertinente, pas des "où je peux avoir cette compétence?") sur le jeu.
Pendant que l'on est là : Si vous tombez sur des "Références" de GW mal traduite en français comme l'exemple qui suit, il y a ce lien pour les signaler a Arena Net : http://wiki.guildwars.com/wiki/User:Jason_Yu/French_Localization_Bugs
Exemple : La quête The Path to Revelations (GW:EN) (Texte d'acceptation ou du refus de la quêtes)
Anglais : The truth is out there (Référence a X-Files) (et I don't want to believe pour le refus, référence au célèbre poster I Want To Believe (regarder sur google bande d'inculte, lol))
Traduction dans Guild Wars : La vérité est hors d'ici
Traduction dans X-Files : La vérité est ailleurs
Sa, sa fait que les français qui connaissent X-File rate complètement la blague entre le nom de la quête et le texte pour l'accepter. Bon sé sure qui en a des intraduisible du genre "Koss : Enough is enough! I have had it with these Balthazar-blasted drakes on this Balthazar-blasted plain!" dans la quêtes Drakes on the Plain (vous laisse la comprendre... prononcé sa en anglais)... en fait, y a rien des tonnes de références de cette quête qui n'ont pas été traduit correctement, lol.
Zyr Artlu- Admin
- Nombre de messages : 1217
Age : 36
Localisation : Ste-Foy, Culbec, Canada
Réputation : 2
Points : 114
Date d'inscription : 06/05/2007
Personnage
Nom: Zyr Artlu
Profession: Guerrier
Titre Afficher: Mon Hall de Guilde sent bon l'acajou (5)
Sujets similaires
» Que pensez vous des 20 skills PvE?
» Nous vous fiez jamais au streaming
» Si vous achetez GW:EN Aujourd'hui chez Futureshop...
» Nous vous fiez jamais au streaming
» Si vous achetez GW:EN Aujourd'hui chez Futureshop...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|